top of page

PALESTRANTES E CONFERENCISTAS

Silvia Cobelo

Tradutora literária (inglês e espanhol) e roteirista formada pela UCLA, especializou-se em reescrituras de Cervantes, com pesquisas de Mestrado e Doutorado [FFLCH-USP] focadas em Dom Quixote. Atualmente investiga as adaptações intersemióticas do livro espanhol, como filmes, peças de teatro e desfiles de carnaval. Pesquisadora sênior em três grupos de pesquisa do CNPq: “GREAT – Grupos Estudos da Adaptação e Tradução” liderado pelo prof. Dr. John Milton (USP); “Estudos e Traduções de Teatro Espanhol Clássico e Contemporâneo” liderado pelo Dr. Miguel Ángel Zamorano Heras (UFRJ) e “Cervantes: poética, retórica e formas discursivas na Espanha dos séculos XVI e XVII”, liderado pela cervantista, prof. Dr. Maria Augusta da Costa Vieira (USP). Membro ativo das principais Associações de Hispanistas/Cervantistas e de Estudos da Tradução, participa dos principais eventos e publicações nacionais e internacionais dentro da área de hispanismo/cervantismo; Estudos da Tradução/Adaptação e ultimamente, Estudos Semióticos. Autora de capítulos em livros da área, além de produção original de roteiros, crônicas, contos e dois romances.

​

Patrícia Peterle

É professora de Literatura Italiana do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Mestrado e o Doutorado em Estudos Literários Neolatinos pela UFRJ. Pós-Doutorado em História pela UNESP e em Poesia Italiana pela Università degli Studi di Genova. Pesquisadora do CNPq. Coordenadora do Projeto “Literatura e arte no pensamento italiano contemporâneo” Escola de Altos Estudos – CAPES. Membro do Núcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana. Atualmente Coordenadora da Programa de Pós-graduação em Literatura da UFSC. Trabalha principalmente com Literatura Italiana moderna e contemporânea, Poesia, Categorias do contemporâneo. Autora de no limite da palavra: percursos pela poesia italiana [2015], Vozes: cinco década de poesia italiana[2017], Poesia e pensamento em Giorgio Caproni [2018]. Organizou Fluxos Literários: ética e estética [2013], Coleções literárias [2014], Cinzas do século XX: três lições sobre poesia italiana [2017]O homem e os animais: contemporaneidades em Umberto Saba [EDUFSC, 2014], A porta morgana: ensaios sobre poesia e tradução [2018]. Traduziu textos de Giovanni Pascoli, Ippolito Nievo, Giorgio Agamben, Enrico Testa, Roberto Esposito, Giorgio Caproni.É professora de Literatura Italiana do Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). Mestrado e o Doutorado em Estudos Literários Neolatinos pela UFRJ. Pós-Doutorado em História pela UNESP e em Poesia Italiana pela Università degli Studi di Genova. Pesquisadora do CNPq. Coordenadora do Projeto “Literatura e arte no pensamento italiano contemporâneo” Escola de Altos Estudos – CAPES. Membro do Núcleo de Estudos Contemporâneos de Literatura Italiana. Atualmente Coordenadora da Programa de Pós-graduação em Literatura da UFSC. Trabalha principalmente com Literatura Italiana moderna e contemporânea, Poesia, Categorias do contemporâneo. Autora de no limite da palavra: percursos pela poesia italiana [2015], Vozes: cinco década de poesia italiana[2017], Poesia e pensamento em Giorgio Caproni [2018]. Organizou Fluxos Literários: ética e estética [2013], Coleções literárias [2014], Cinzas do século XX: três lições sobre poesia italiana [2017]O homem e os animais: contemporaneidades em Umberto Saba [EDUFSC, 2014], A porta morgana: ensaios sobre poesia e tradução [2018]. Traduziu textos de Giovanni Pascoli, Ippolito Nievo, Giorgio Agamben, Enrico Testa, Roberto Esposito, Giorgio Caproni.

​

Maurício Cardozo

Mauricio Mendonça Cardozo é doutor em Letras: Língua e Literatura alemã pela USP, com pós-doutorados na PUC-Rio, na Johannes-Gutenberg Universität de Mainz (Alemanha), na Univeristé de Strasbourg (França), na Unicamp e na UFRJ. É professor associado IV da Universidade Federal do Paraná, atuando, em nível de graduação, no curso de Bacharelado em Letras com ênfase nos Estudos da Tradução. Em nível de pós-graduação, atua no Programa de Pós-graduação em Letras, na área de concentração dos Estudos Literários, com linha de pesquisa em Estudos da Tradução. É também o atual coordenador desse mesmo Programa, gestão 2019-2021. É tradutor de literatura, com trabalhos em poesia moderna e contemporânea (e.e.cummings, Paul Celan, Rilke, Else Lasker-Schüler) e narrativa alemã do século XIX (Theodor Storm, Heinrich Heine, Goethe). Em 2008 foi finalista do Prêmio Jabuti, na categoria de Tradução literária, com a obra O Tigre de Veludo, tradução de poemas de e.e.cummings. Em 2018 foi contemplado com o Prêmio Paulo Rónai de Tradução, da Fundação Biblioteca Nacional, com a tradução da obra De minha vida: Poesia e Verdade, de Goethe. Como pesquisador da área dos Estudos da Tradução, desenvolve e orienta, em nível de graduação, mestrado e doutorado, projetos nas áreas de Teoria da tradução, Tradução e Poesia, Tradução literária e Crítica de tradução literária.

​

Guilherme Gontijo Flores

Guilherme Gontijo Flores (Brasília, 1984) é poeta, tradutor e professor na UFPR. Publicou os poemas de brasa enganosa, Tróiades, l'azur Blasé, Naharia e carvão : : capim, além do romance História de Joia. Traduziu A anatomia da melancolia de Robert Burton, as Elegias de Sexto Propércio e Safo: fragmentos completos, dentre outros. É autor do ensaio Algo infiel: corpo performance tradução, em parceria com Rodrigo Gonçalves e fotos de Rafael Dabul, e de A mulher ventriloquada: o limite da linguagem em Arquíloco. Coeditor da revista-blogue escamandro (www.wordpress.escamandro.com) e membro do grupo Pecora Loca, de performance e(m) tradução.

​

Ana Laura Freire

Ana Laura Freire de Lima Queiroz é graduada em Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor pela Universidade Estadual Paulista (UNESP-IBILCE) e possui especialização em Tradução para Dublagem. Desde 2014, atua como Tradutora para Dublagem, do Espanhol para o Português, focando os seus trabalhos na tradução de novelas e séries para canais de televisão e plataforma de streaming.


João Ângelo Oliva Neto

Livre-docente em Letras Clássicas desde 2013 pela Universidade de São Paulo, onde obteve o título de Doutor (1999) e Mestre (1993) ambos em Letras Clássicas. Formou-se em Letras (Latim e Grego em 1988, e Inglês e Português em 1982) na Universidade de São Paulo, onde é professor-associado 1 na Graduação em Língua e Literatura Latina e na Pós-Graduação em Letras Clássicas. Atua principalmente nas seguintes linhas de pesquisa: gêneros da poesia antiga, tradução poética do grego e do latim e estudos de história da tradução de poesia greco-latina em português. Integra a Comissão Editorial da Ateliê Editorial.
​

Carin Zwilling

Bacharel em Música pela FAAM-FMU (1980), em violão clássico sob orientação de Henrique Pinto. Bacharel em Teologia pela Faculdade Teológica Betesda (2013). Artist Diploma pela Jerusalem Rubin Academy of Music and Dance, Israel (1982-83), como bolsista do governo israelense; diplomada pelo Konservatorium der Stadt Wien, Austria, em violão clássico (1983), e Especialista em Música Antiga, instrumento - alaúde pelo Sweelinck Conservatorium Amsterdam (1986), bolsista do Ministério de Arte e Ciências do Governo Holandês. Mestre em História da Arte e da Cultura pela UNICAMP (1996), como bolsista da CAPES e CNPq, e Doutora em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela USP (2003), como bolsista da CAPES. Pós-Doutora em Teologia pela PUC-SP, Campus Ipiranga (2015). Pós-Doutora em Musicologia pela USP, Escola de Comunicações e Artes (ECA), Departamento de Música (2018). Foi professora titular de Contraponto e Harmonia na Faculdade de Artes Carlos Gomes, e de Filosofia da Arte na Faculdade Santa Marcelina. Lecionou alaúde e música de câmara na ECA-USP, Departamento de Música. É professora colaboradora da USP, ECA, Departamento de Música desde 2017.

 

Érika Bodstein

Doutoranda em Letras no Programa de Estudos Linguísticos e Literários em Inglês da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. Mestre em Letras pela Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (2017), e mestre em Artes Cênicas pela Escola de Teatro e Escola de Dança da Universidade Federal da Bahia (2017). Bacharela e Licenciada em Letras (Português e Alemão) pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo (2013). Formada atriz pela Escola de Arte Dramática (EAD/ ECA/ USP/ 1993). Atualmente é professora de teatro e diretora do 42 Coletivo Teatral. Atua também como pesquisadora e escritora, nas áreas de Teatro e Literatura, com ênfase em William Shakespeare e Théâtre du Soleil.

 

Claudia de Lima Costa

É titular de teoria literária na Universidade Federal de Santa Catarina. Possui graduação em Filosofia e Teorias da Comunicação - Michigan State University (1985), mestrado em Teorias da Comunicação - Michigan State University (1987) e doutorado em Cultural Studies - University of Illinois em Urbana (1998). Foi professora visitante na University of California, Santa Cruz (EUA) e na University of Massachusetts, Amherst (EUA), onde lecionou disciplinas nos respectivos departamentos de Feminist Studies e Women, Gender and Sexuality Studies. Realizou pós-doutoramento na University of California, Santa Cruz e na University of Massachusetts, Amherst. Foi vice-presidente e presidente da seção Cultura, Política e Poder da Associação de Estudos Latino-Americanos (LASA), na qual também exerceu várias outras atividades em comitês julgadores específicos. Co-organizou o livro "Translocalities / Translocalidades: Feminist Politics of Translation in the Latin/a Américas" (Duke University Press, 2014) e a antologia "Traduções da cultura: perspectivas críticas feministas (1970-2010)" (Editora Mulheres; Editora UFSC; Edufal, 2017). Atualmente é bolsista de produtividade em pesquisa do CNPq e atua na área de Letras, com ênfase na interseção entre as teorias feministas, traducão cultural e as teorias pós-coloniais e descoloniais nas Américas.

 

Elaine Alves Trindade

Doutoranda em Tradução - Linguística de Corpus FFLCH-USP - Mestre em Semiótica-Linguística na FFLCH-USP (2012) - Graduação em Letras Tradutor- Intérprete pela Faculdade Ibero-Americana de Letras e Ciências Humanas (1998). Especialização em Docência no Ensino Superior pelo Centro Universitário Nove de Julho (2003). Experiência na área de Tradução, atuando principalmente nas seguintes áreas: Tradução Audiovisual (legendagem e dublagem), Tradução técnica e literária como tradutora. Ministra aulas no ensino superior na Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC-SP) nas seguintes áreas: teoria, técnica e prática de tradução, tradução audiovisual (legendagem e dublagem), terminologia, literatura inglesa e americana, linguística, língua inglesa.

​

Érica Lima

Possui Graduação em Tradução pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (1991), Mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade Estadual de Campinas (1996) e Doutorado em Letras também pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2003). Retornou ao Brasil no início de 2010, após viver oito anos nos Estados Unidos, onde lecionou Língua Portuguesa para Estrangeiros na Universidade de Georgetown, em Washington, DC, e no programa de Educação Continuada de Arlington, Virginia. Foi docente da PUC- Campinas de 2010 a 2015. Atualmente é docente do IEL - Instituto de Estudos da Linguagem - da Unicamp. Atua na área de tradução e faz pesquisa sobre temas como: formação de tradutores e de formadores de tradutores; representação do tradutor nas redes sociais; subjetividade do tradutor.

​

Álvaro Faleiros

Doutor em Letras (Língua e Literatura Francesa) pela Universidade de São Paulo (2003). É professor livre-docente de Literatura Francesa da USP. Tem experiência na área de Poesia e Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: tradução, poética comparada e poesia. É também tradutor, poeta e cancionista.

 

Carol Pimentel

Mestre em Tradução pela Universidade de São Paulo, pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas - FFLCH, orientanda do Prof. Dr. John Milton, no Programa de Estudos da Tradução, onde desenvolveu pesquisa sobre tradução de histórias em quadrinhos. Atua como Editora Sênior na Mythos Editora sendo responsável pelos títulos da Marvel. Possui graduação em Licenciatura em Ciências Exatas - Física - pela Universidade de São Paulo (2007). Foi professora de idiomas do Centro de Divulgação Científica e Cultural. Tem experiência na área de Astronomia, com ênfase em Astronomia, atuando principalmente nos seguintes temas: educação, história da ciência, ensino de língua inglesa, benjamin franklin e shakespeare. Atua como professora convidada nos programas Sala de Professor e Acervo na TV Escola - MEC.

 

Andrea Kaiser

Mestre em Música pela Universidade de São Paulo e diplomada em ópera performance na “Hochschule für Musik und Darstellende Kunst” de Viena, tem se apresentado regularmente em concertos pelo Brasil, Alemanha, Áustria, Bélgica, Escócia e França. Com patrocínio do "Prêmio Petrobrás Música" lançou, juntamente com o percussionista Joaquim Abreu, o CD "Materiales" - Música Contemporânea Brasileira para Soprano e Grupo de Percussão. Integra o “Núcleo Hespérides – Música das Américas” com o qual gravou os CDs “Luminamara”, “Retratos de Radamés” (duplo) e “Sons das Américas” (selo SESC, duplo). Participou também do CD A Música de Gilberto Mendes” (Selo SESC). Além de ter trabalhado como como preparadora vocal em diversos espetáculos teatrais, colaborou com Carin Zwilling no livro “William Shakespeare – Canções Originais de Cena” (Ed. Anablume). Em 2011 ofereceu uma oficina de Canção Brasileira de Câmara a alunos selecionados dos conservatórios municipais de Paris, que culminou em um concerto no auditório Saint Germain. É professora de Canto da Escola Municipal de Música de SP desde 1994. Também lecionou por 17 anos na Escola de Arte Dramática (EAD/ECA/USP) e no Instituto de Artes da UNESP, entre 1995 e 1997.

bottom of page